(12장 ﹝4﹞) 부처님께서 말씀하신 42장 경전에 대한 간략한 이야기
중국 동한시대(A.D. 25 - 200) 공역자 : Kasyapa Matanga와 Zhu Falan(산스크리트어에서 중국어로 번역한 사람)
현대 번역가(A.D.2018: Tao Qing Hsu(해당 성경을 중국어에서 영어로 번역한 사람)
해당 성경을 설명하는 교사이자 작가: Tao Qing Hsu
기술:이 글은 영어에서 한국어로 번역된 글입니다. 번역에 오류가 있어 오해를 불러일으킬 수 있는 부분이 있다면 양해 부탁드립니다. 관심 있으신 분들은 영어를 참고해주세요.
12장 ﹝4﹞: 부처님의 경전을 보는
것은 어렵다.
불교 경전을 보는 것은 어렵다. 이것이 이 장에서 붓다가 말한 네 번째 어려움이다. 우리는 왜 석가모니 부처님이 그렇게 말씀하셨는지 궁금할 것입니다.
대중이 불교 경전을 보기 어려운 이유는 무엇입니까?
고대에는 대부분의 사람들이 문맹이었고, 생활, 가족, 사회 또는 정부로부터 압력을 받거나 억압을 받았습니다. 둘째, 그들은 전쟁과 기근의 시대에 살고 있을지도 모릅니다. 한 마디로 그들은 삶과 죽음을 겪고 있습니다. 그들에게는 이미 생존이 어렵습니다. 어떻게 그들이 지혜를 구하는 것은 고사하고 경전을 구하고 읽을 수 있는 분위기와 시간을 가질 수 있었겠는가? 즉, 축복과 축복이 없는 집단입니다.
더군다나 언어와 말의 고립과 차이로 인해 부처님의 경전은 산스크리트어에서 다른 언어로 완전히 번역되기가 어렵고 다른 사회나 나라에서 자유롭게 유통될 수 없습니다. 고대에는 다른 언어를 번역하는 것이 쉽지 않았습니다.
그리고 무엇보다 중요한 것은 번역자들이 불교를 이해하고 실천에 옮겨서 불교의 경전을 완벽하고 확실하게 번역하여 불교의 의미를 전할 수 있도록 하는 것입니다.
우리가 산스크리트어에서 부처의 경전을 우리 언어로 번역하려면 많은 시간이 걸리고 많은 사람과 자금이 필요합니다. 우리가 알고 있듯이 그 당시에는 번역 소프트웨어가 없었습니다.
고대 중국에서는 특히 당나라 시대에 불경 번역이 국가의 후원과 지원을 받았습니다. 그 기간 동안 번역에 사용되는 집과 장소는 정부에서 설정했으며 전문적으로 번역을 담당하는 사람이 100명 이상 포함될 수 있습니다. 요리, 청소 등을 담당하는 사람들은 포함되지 않습니다.
그래서 당나라 정부가 불교의 진흥과 보급에 심혈을 기울이고 있음을 알 수 있습니다. 중국 역사의 발전 과정에서 불교는 중국 특성을 발전시켰고 중국 문화의 일부가 되었습니다. 오늘날에도 이러한 중국적 특성은 여전히 중국과 대만에서 잘 발달되어 있다.
또한 불교는 당나라 때부터 한국과 일본에 전해졌습니다. 한국과 일본의 불교 경전은 그들의 나라에서 잘 보존되어 있습니다. 또한 불교의 한국적, 일본적 특성을 발전시킨다. 중국, 한국, 일본에서는 이러한 제도의 발전을 대승불교라고 합니다. 태국, 미얀마, 네팔에서도 불교가 많이 발달했습니다.
손 사본의 버전은 벌레에게 먹힐 수도 있고, 화재나 전쟁으로 파괴될 수도 있습니다. 중국의 역사에서 불교는 다른 황제에 의해 두 번 파괴되었습니다. 파괴된 것은 부처님의 경전을 포함합니다. 불교 경전을 보호하기 위해 어떤 승려가 무언가를 하기 시작했고, 그 행동은 귀족의 후원과 지원을 받았습니다. 당시 귀족들은 교육을 잘 받았고 불교 경전을 읽고 이해할 수 있는 기회와 시간이 있었다. 스님은 이렇게 해서 돌판에 경전을 새기고 전쟁으로 인한 파괴를 피하기 위해 깊은 산속의 동굴에 그것을 숨겼습니다.
당시 민중에서는 불경을 보거나 읽으려면 사찰에 들어가거나 승려나 비구니가 되어야 했다. 몇 가지 이유가 있습니다. 첫째, 불경을 보호하고 파괴되지 않도록 하는 것이다. 둘째, 무식한 대중이 불교를 욕되게 하지 않기 위함이다.
알다시피 대중이 무지하고 대부분이 문맹이면 부처를 모욕하거나 경전을 멸하기 쉬우며, 사실 부처를 모욕하는 것은 자신을 모욕하는 것과 같다. 부처는 다른 것이 아니다. 그것은 우리의 마음을 가리킵니다. 모든 중생은 불성을 가지고 있다. 우리는 미래의 부처입니다.
둘째, 인쇄술과 타이포그래피는
아직
발명되지
않았으며
그
당시에도
잘
발달되지
않았습니다. 셋째, 지혜와 덕이 부족한 사람들에게 불교 경전의 일부를 전하는 것은 부처님께서 허락하지 않으신 것입니다. 왜냐하면 사적 이익을 위해 경전을 오용할 수 있기 때문입니다. 그러한 불경은 오직 불성을 이해한 제자들에게만 비밀리에 전승될 수 있습니다. 그래서 불교경전은 대중들에게 잘 유통되지 못한다. 그래서 불교경전을 보기 어려운 이유이기도 하다.
번역된 불교 경전은 중국과 대만에서 잘 보호되고 있습니다. 일부는 한국과 일본에서 잘 보호되고 있습니다. 그러나 그러한 지역 중 산스크리트어로 된 원래의 불교 경전을 포함하여 대부분의 불교 경전은 전쟁 중 증오에 의해 파괴되었습니다.
사람들이 불경을 보거나
읽고, 부처의 가르침을
듣고, 부처를 배우기
위해서는 다음과
같은 이유와 조건이 있어야
합니다.
석가모니 부처님께서는 불경에서 사람이 불경을 보거나 읽고, 부처님의 가르침을 듣고, 부처님을 배우기 위해서는 다음과 같은 이유와 조건이 있어야 한다고 말씀하셨습니다.
첫째, 현생과 전생에 덕의 뿌리를 깊이 연마해야 합니다. 즉 선업을 많이 쌓고 쌓은 것입니다.
둘째, 우리는 전생에 이미 셀 수 없이 많은 부처님을 모셨습니다.
셋째, 유덕한 이유와 좋은 조건이 있어야 합니다. 즉 우리 안에 덕의 뿌리가 있고 그 자체가 덕이요 선조건이다.
넷째, 우리는 우리의 삶을 지원하고 부처를 지원하는 기본적인 재정 자원이 있는 것과 같은 기본적인 행복이 있어야 합니다. 우리는 문맹 퇴치입니다. 우리는 텍스트를 이해할 수 있고 기본적인 지능과 IQ를 가지고 있습니다.
다섯째, 우리도 문맹이지만, 위와 같은 이유와 조건을 갖추었지만 여전히 경전을 보고, 부처님의 가르침을 듣고, 부처님을 배울 수 있는 기회가 있습니다.
여섯째, 내가 관찰한 바에 따르면 사람들이 열린 마음과 호기심이 없으면 불교 경전을 보기 어렵다. 즉, 위의 이유와 조건이 없으면 우리가 경전을 보고 배우는 것은 고사하고 경전을 보기도 어렵습니다.
불교경전이 중국어에서 영어로
번역된 경우는
드물다.
현재는 인쇄, 타이포그래피, 인터넷이 잘 발달되어 있습니다. 우리가 중국어로 된 불경을 보고 싶어 읽으면 쉽게 찾을 수 있습니다. 그러나 우리가 영어로 번역된 불경을 찾아서 보고자 한다면 다른 언어로 번역되는 것은 고사하고 양이 적기 때문에 여전히 우리에게는 일종의 어려움입니다.
많은 사람들이 불교 경전을 보고 읽을 기회가 없기 때문에 부처님이 말씀하신 참된 의미를 이해하지 못하고 스님이나 비구니에게 약간만 들었을 뿐입니다. 그들이 부처님의 가르침을 잘못 해석할 수 있기 때문에 대중이 부처님의 가르침을 오해할 수 있습니다.
부처님의 가르침은 무엇입니까?
사실 부처의 모든 가르침에는 우리의 참 마음을 알고 이해하는 한 가지 핵심이 있습니다. 그것은 우리 자신의 불성을 알고 이해하는 것입니다. 나머지 요점은 우리의 진정한 마음을 알고 이해하는 방법을 사용하는 방법입니다. 그렇다면 질문이 있을 수 있습니다. 우리의 진정한 마음은 무엇입니까? 우리는 2장에서 참조할 수 있습니다. (2장)부처님이 말씀하신 42장 경전에 대한 간략한 이야기 또는 더 이상 두려움과 괴로움이 없는 평화로운 마음(2019/07/11 업데이트)
방법에는 팔만 사천 법문이 있습니다. 숫자가 있다는 것은 실제로 그런 양의 방법이 있다는 의미가 아니라 여러 가지 긍정적인 방법이 포함되어 있음을 의미하며 방법이 매우 유연하고 창의적일 수 있음을 의미하기도 합니다.
그렇기 때문에 Zen-master가 사용하는 방법이 대중에게 이해되지 않고 받아들여지지 않을 수 있습니다. 고대에는 어떤 상황에서 신발을 신어 제자의 머리를 치기도 했습니다. 이때 제자가 미워하는 마음이 생기거나 그것에 대해 의문이 생긴다면, 그것은 아직 그들의 진정한 마음을 찾지 못했다는 뜻입니다. 현대인은 증오심을 품기 쉽고 그러한 행위로 법원에 소송을 제기하기 쉽기 때문에 그러한 방법을 현대인에게 사용할 수 없었습니다.
일부 방법은 항상 대중에 의해 불교의 전체로 잘못 이해됩니다. 예를 들면, 아미타불을 부르는 방법. 그리고 이러한 불교에 대한 오해는 자신의 기대나 개인의 욕망에 만족하여 불교를 무시하거나 비판할 수 없었습니다.
불교 경전의 번역을
지원하는 것은
자신에게 덕의
뿌리를 심을
수 있습니다.
주제로 돌아가자. 어떤 사람들은 불교 경전을 중국어에서 영어로 자신의 힘으로 번역하는 데 전념합니다. 그리고 그 불교 경전 중 일부는 인터넷에서 찾을 수 있습니다. 그들 중 일부는 무료로 읽을 수 있습니다. 그러나 일부는 저작권 때문에 지불해야 합니다.
불교 경전의 자유로운 유통과 번역을 지원하는 것은 자신에게 덕의 뿌리를 심을 수 있습니다. 왜요? 우리가 남의 덕행을 지지하는 것은 우리를 덕이 있는 사람으로 지지하는 것이기 때문입니다. 그러한 축복과 축복은 언제든지 우리에게 돌아와서 갚아 줄 것입니다.
물론 불교와 불교 경전 번역에 관심이 있다면 모국어가 무엇이든 상관없이 덕행에 동참하지 않겠습니까?
나는 지금도 끊임없이 불경을 중국어에서 영어로 번역하는데 전념하고 있다. 단순히 번역만 하는 것이 아니라 설명도 하고 블로그에 올려서 자유롭게 읽어보려고 합니다. 나는 그 기사를 무료로 수시로 공유합니다.
대중들이 언제든지 무료로 자신의 언어로 된 경전을 읽을 수 있는 기회가 되길 진심으로 바랍니다. 그리고 당신이 이 기사를 읽었다면 당신은 운이 좋고 축복받은 사람입니다.
영어: Chapter
12 ﹝4﹞ : Being able to see the scripture of Buddha is difficult.
댓글 없음:
댓글 쓰기